Nanao Global
01
DIA
01
MÊS
23
ANO
nanao news
nanao em newfoundland
16/01/2023
maine, estados unidos
maine, estados unidos
Nosso amigo Gary Lawless, do Maine, envia mais uma colaboração para o Nanao Global! Dessa vez são dois poemas de sua autoria e baseados na viagem que ele, sua companheira Beth Leonard e Nanao Sakaki fizeram juntos a Newfoundland, no Canadá, em 1995. São dois belos poemas que ilustram como a impermanência se expressa na paisagem e também a intimidade de Nanao com os fenômenos naturais que o rodeavam. As fotografias são de Beth Leonard. Confiram!
Escutávamos o som
Que o gelo faz –
“é um exagero!” diz Nanao
Escutávamos o som
Que o vento faz,
Costa oeste de Newfoundland
Trilha de Green Garden um
Alce em cada curva –
Fazendo sopa de missô
Nanao diz
“Sou louco por batata!”
Estamos distantes
Do mundo –
Tudo é possível –
Gelo e vento,
Alces.
Caribus.
(Gary Lawless / trad. Felipe Melhado)
Escutávamos o som
Que o gelo faz –
“é um exagero!” diz Nanao
Escutávamos o som
Que o vento faz,
Costa oeste de Newfoundland
Trilha de Green Garden um
Alce em cada curva –
Fazendo sopa de missô
Nanao diz
“Sou louco por batata!”
Estamos distantes
Do mundo –
Tudo é possível –
Gelo e vento,
Alces.
Caribus.
(Gary Lawless / trad. Felipe Melhado)
Caribudismo
1
O iceberg veio
Para falar com Nanao.
Ele está logo ali na janela,
Esperando além da luz.
Ele veio de longe.
Ele tem uma mensagem para nós.
Ele é muito tímido.
Se olhamos diretamente para ele
Ele começa a derreter,
Tudo o que ele
tem a dizer, perdido
para a luz do
dia, o vento, as
pedras, nossos olhos –
Ele começa a falar.
Precisamos ouvir
Com muita atenção.
2
Esta noite ele aparece como um alce,
Não mais um iceberg,
Andando na ponta dos pés,
Por entre as barracas.
Ele é feliz na escuridão.
Ele procura por Nanao.
Ele quer entrar em seus sonhos.
1
O iceberg veio
Para falar com Nanao.
Ele está logo ali na janela,
Esperando além da luz.
Ele veio de longe.
Ele tem uma mensagem para nós.
Ele é muito tímido.
Se olhamos diretamente para ele
Ele começa a derreter,
Tudo o que ele
tem a dizer, perdido
para a luz do
dia, o vento, as
pedras, nossos olhos –
Ele começa a falar.
Precisamos ouvir
Com muita atenção.
2
Esta noite ele aparece como um alce,
Não mais um iceberg,
Andando na ponta dos pés,
Por entre as barracas.
Ele é feliz na escuridão.
Ele procura por Nanao.
Ele quer entrar em seus sonhos.
3
Hoje ele está
Ao lado da estrada
Num trecho de pântano e
Neve suja.
Ele tem a cor da geleira,
Iceberg, neve e
Luz.
Ele se vira e
Desaparece,
Mata adentro.
Ele é um caribu.
Ele é um iceberg.
Ele é uma mensagem.
E um sonho.
Twillingate/Terra Nova/Gros Morne
Newfoundland
(Gary Lawless / trad. Felipe Melhado)
Hoje ele está
Ao lado da estrada
Num trecho de pântano e
Neve suja.
Ele tem a cor da geleira,
Iceberg, neve e
Luz.
Ele se vira e
Desaparece,
Mata adentro.
Ele é um caribu.
Ele é um iceberg.
Ele é uma mensagem.
E um sonho.
Twillingate/Terra Nova/Gros Morne
Newfoundland
(Gary Lawless / trad. Felipe Melhado)


perché scalare una montagna?
16/01/2023
itália
itália
Homenageando Nanao em seu centenário, o portal Zest, sobre cultura e literatura sustentável, publica algumas novas traduções de seus poemas para o italiano. E como elas soam bem! Confira abaixo uma dessas traduções feitas por Antonia Santopietro. E para acessar as outras, clique neste link.
Perché
(Nanao Sakaki)
Perché scalare una montagna?
Guarda! C’è una montagna lì.
Io non scalo la montagna.
La montagna scala me.
La montagna sono io.
Scalo me stesso.
Non c’è alcuna montagna
né un me stesso
Qualcosa si muove su e giù
nell’aria.
Gennaio 1981
Perché
(Nanao Sakaki)
Perché scalare una montagna?
Guarda! C’è una montagna lì.
Io non scalo la montagna.
La montagna scala me.
La montagna sono io.
Scalo me stesso.
Non c’è alcuna montagna
né un me stesso
Qualcosa si muove su e giù
nell’aria.
Gennaio 1981
atrás do cume da montanha
04/01/2023
república tcheca
república tcheca
Brisa gelada soprando da República Tcheca: a musicista Bára Sýkorová celebra o centenário de Nanao Sakaki com uma canção! A letra de Za Horským hřebenem [Atrás do cume da montanha] faz referência a diversos poemas de Nanao, como Wind Speaks, Winter Flower Trails, False Solomon’s Seal, entre outros.
A versão em tcheco dos poemas é uma tradução de Jiřího Weina. A música foi composta por Bára em parceria com Václav Květoň, que também tocou flauta e piano, além de fazer a mixagem e a masterização da canção.
Você pode conferir outros trabalhos de Bára Sýkorová em seu instagram ou então acessando o seu linktree.
Apreciem o vídeo e, mais abaixo, a tradução para o português de um dos poemas que inspiraram a canção.
Obrigado, Bára e Václav! Feliz centenário, Nanao!
A versão em tcheco dos poemas é uma tradução de Jiřího Weina. A música foi composta por Bára em parceria com Václav Květoň, que também tocou flauta e piano, além de fazer a mixagem e a masterização da canção.
Você pode conferir outros trabalhos de Bára Sýkorová em seu instagram ou então acessando o seu linktree.
Apreciem o vídeo e, mais abaixo, a tradução para o português de um dos poemas que inspiraram a canção.
Obrigado, Bára e Václav! Feliz centenário, Nanao!
Falso Selo-de-Salomão
(Nanao Sakaki / tradução Felipe Melhado)
(1) Comer demais dá dor de estômago
Muito conhecimento dor de cabeça
Muita sensibilidade dor na mente
Muito pensamento ataque cardíaco.
(2) Conhecer é se perder.
(3) Frequente a formiga
Seu preguiçoso,
Considere seus modos
E seja tolo como ela.
(4) O dinheiro faz o cavalo galopar
O mel faz o urso caminhar
A ironia faz o homem fugir.
(5) Dê o tutor a um idiota
Dê o dicionário a um erudito
Dê o cemitério aos mortos
Dê o bolo para mim.
(6) O pássaro que madruga apanha a larva
Quem come sobras a sabedoria da pança
O trabalhador alegre a sabedoria da mente
Deus a sabedoria do silêncio.
(Nanao Sakaki / tradução Felipe Melhado)
(1) Comer demais dá dor de estômago
Muito conhecimento dor de cabeça
Muita sensibilidade dor na mente
Muito pensamento ataque cardíaco.
(2) Conhecer é se perder.
(3) Frequente a formiga
Seu preguiçoso,
Considere seus modos
E seja tolo como ela.
(4) O dinheiro faz o cavalo galopar
O mel faz o urso caminhar
A ironia faz o homem fugir.
(5) Dê o tutor a um idiota
Dê o dicionário a um erudito
Dê o cemitério aos mortos
Dê o bolo para mim.
(6) O pássaro que madruga apanha a larva
Quem come sobras a sabedoria da pança
O trabalhador alegre a sabedoria da mente
Deus a sabedoria do silêncio.
(7) Nascimento ---------- para este encontro
Velhice --------------- céu azul turquesa
Doença --------------- vida tão rica
Morte ----------------- vamos para a cama.
(8) Apesar de
Apesar de
Eu amar esta terra arrasada
I + I = I
(9) O céu sempre azul
A lua sempre cheia
A maré sempre alta
Você sempre reclamando.
(10) Em um país estrangeiro
Se quiser conhecer a terra
Aprenda sobre as ervas.
Se quiser conhecer a cultura
Confira a manufatura.
Se quiser conhecer o futuro do lugar
Escute à música popular.
Se quiser conhecer o povo
Conheça a você mesmo.
Velhice --------------- céu azul turquesa
Doença --------------- vida tão rica
Morte ----------------- vamos para a cama.
(8) Apesar de
Apesar de
Eu amar esta terra arrasada
I + I = I
(9) O céu sempre azul
A lua sempre cheia
A maré sempre alta
Você sempre reclamando.
(10) Em um país estrangeiro
Se quiser conhecer a terra
Aprenda sobre as ervas.
Se quiser conhecer a cultura
Confira a manufatura.
Se quiser conhecer o futuro do lugar
Escute à música popular.
Se quiser conhecer o povo
Conheça a você mesmo.