prima di andare a dormire
06/02/2023
roma, itália
roma, itália
A Itália é definitivamente um dos locais onde a poesia de Nanao continua a florescer. De Roma, especialmente para as celebrações do Nanao Global Year, recebemos a gravação de Prima di andare e domire, uma versão musicada, em italiano, do poema I Mumble Before Going to Bed, de Nanao Sakaki!
A tradução e a adaptação para o italiano é de Maura Zerella e Ciro Zerella. Ela faz os backing vocals e ele os vocais principais, além de tocar teclados e shamisen. A guitarra é de Gerardo Danna, a bateria de Gaspare Vitiello, e o baixo do querido Gary Lawless! A gravação, mixagem e master são de Raffaello Piscareta, da Mood Records, que fica em Atripalda, na Itália. A gravação do baixo de Lawless foi feita por Jud Caswell, no Frog Hollow Studio, em Brunswick, no Maine, EUA.
Lawless também nos enviou uma carta que Nanao escreveu para ele, dizendo de seu desejo de um dia ler seus poemas em italiano – um sonho que se perfaz em seu centenário.
Confiram a canção e a carta a seguir, e mais abaixo, a versão do poema em português.
Grazie, arigato, thanks!
![]()
A tradução e a adaptação para o italiano é de Maura Zerella e Ciro Zerella. Ela faz os backing vocals e ele os vocais principais, além de tocar teclados e shamisen. A guitarra é de Gerardo Danna, a bateria de Gaspare Vitiello, e o baixo do querido Gary Lawless! A gravação, mixagem e master são de Raffaello Piscareta, da Mood Records, que fica em Atripalda, na Itália. A gravação do baixo de Lawless foi feita por Jud Caswell, no Frog Hollow Studio, em Brunswick, no Maine, EUA.
Lawless também nos enviou uma carta que Nanao escreveu para ele, dizendo de seu desejo de um dia ler seus poemas em italiano – um sonho que se perfaz em seu centenário.
Confiram a canção e a carta a seguir, e mais abaixo, a versão do poema em português.
Grazie, arigato, thanks!

Resmungo Antes de Dormir
(Nanao Sakaki / tradução Felipe Melhado)
Em sete minutos
Você cai no sono.
Em sete horas
Você acorda.
Em sete dias
Você se cansa de um emprego.
Em sete anos
Você se esquece dos amigos.
Em setenta anos
Você se foi.
Em setecentos anos
Ninguém te conhece.
Em setenta mil anos
Nenhum ser humano na terra.
Em setecentos milhões de anos
A Via Láctea desaparece.
Em setecentos milhões de anos-luz
Alguém dorme em sua cama.
1 de abril, 2000
(Nanao Sakaki / tradução Felipe Melhado)
Em sete minutos
Você cai no sono.
Em sete horas
Você acorda.
Em sete dias
Você se cansa de um emprego.
Em sete anos
Você se esquece dos amigos.
Em setenta anos
Você se foi.
Em setecentos anos
Ninguém te conhece.
Em setenta mil anos
Nenhum ser humano na terra.
Em setecentos milhões de anos
A Via Láctea desaparece.
Em setecentos milhões de anos-luz
Alguém dorme em sua cama.
1 de abril, 2000